Pequeña biografía de un soneto


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



Catulo, un poeta entrecomilladísimamente “menor” (Virgilio, digamos, es un poeta “mayor”: se habla de tú con los dioses y las musas, su tema no es un hombre sino el Universo), fue sin embargo el primero que reprodujo la lucha que el amor batalla contra sí mismo en el fondo de nosotros. Sus versos son increíblemente sintéticos:

odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Odio y amo, siento y me crucifico.
Petrarca, cuyo tema es también el corazón de un hombre (el asunto de Dante es, en cambio, la disposición teológica del Universo; su amor pertenece a las alegorías no a las personas), exacerbó el análisis de ese mismo dolor:

Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra ’l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto ’l mondo abbraccio.

Tal m’à in pregion, che non m’apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d’impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua, et grido;
et bramo di perir, et cheggio aìta;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pàscomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, Donna, per vui.

El amor es una canción de contrarios: desear y temer, arder helándonos, enmudecer gritando, ver y ser ciegos. (Ya antes, en los sonetos 132 y 133, Petrarca insinuaba el problema: S’a mia voglia ardo, ond’è ’l pianto e lamento? o De gli occhi vostri uscìo ’l colpo mortale: tus ojos son golpes mortales y, si esto es puro deseo, ¿por qué lloro y sufro?) Luego, hacia 1525, el bueno de
Bembo no pudo resistir la tentación de tratar de ser Petrarca:

Lasso me, ch’ad un tempo e taccio e grido
e temo e spero e mi rallegro e doglio,
me stesso ad un Signor dono e ritoglio
de’ miei danni egualmente piango e rido.

Volo senz’ale e la mia scorta guido,
non ho venti contrari e rompo in scoglio,
nemico d’umiltà non amo orgoglio,
né d’altrui né di me molto mi fido.

Cerco fermar il sole, arder la neve,
e bramo libertade e corro al giogo,
di fuor mi copro e son dentro precoso.

Caggio, quand’i’non ho chi mi rileve;
quando non giova, le mie dolie sfogo,
e per più non poter fo quant’io posso.

Cuando el soneto llegó al español, fue tímida, casi literalmente (la versión es del
Brocense):

No hallo paz ni estoy para dar guerra;
temo y espero, y ardo estando helado,
y vuelo sobre el cielo y quedo en tierra,
y abarco el mundo y quédome burlado;

ni me abre el carcelero ni me cierra;
ni bien me da por suyo o me da vado;
ni bien me suelta ya ni bien me atierra;
ni bien vivo me quiere, ni acabado.

Sin ojos veo, sin lengua hablar porfío;
muérome por morir, y ayuda llamo;
y amando en otra parte, me aborrezco;

manténgome en dolor, llorando río;
la muerte y vida igualmente desamo:
esto es lo que por vos, mi bien, padezco.

Al inglés lo llevó
Wyatt (junto con la forma soneto), con su música no siempre de fácil acceso, a diferencia de la de su cuate Surrey (pero, dando y dando, el retintín de Surrey no alcanza las espesuras de emoción del rugoso Wyatt):

I find no peace, and all my war is done:
I fear, and hope; I burn, and freeze like ice;
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I seize on;
That locketh nor loseth holdeth me in prison,
And holdeth me not, yet can I ’scape nowise:
Nor letteth me live, nor die at my devise,
And yet of death it giveth me occasion.

Without eyen I see, and without tongue I ’plain;
I desire to perish, and yet I ask health;
I love another, and thus I hate myself;
I feed me in sorrow, and laugh in all my pain.
Likewise displeaseth me both death and life,
And my delight is causer of this strife.


Camões fue, creo, el primer sonetista de Portugal. Como cualquier otro hombre, él también se reconoció en los versos de Petrarca y su rifattore Bembo:

Coitado, que em um tempo choro e rio;
espero e temo, quero e aborreço;
juntamente me alegro e entristeço;
confio duma cousa e desconfio;

vôo sem azas; estou cego e guio;
alcanço menos no que mais mereço;
então falo melhor quando enmudeço,
sem ter contradição sempre porfio.

Possível se me faz todo o impossível;
intento com mudar-me estar-me quedo;
usar de liberdade e ser captivo;

queria que visto ser, ser invisível;
ver-me desenredado amando o enredo:
tais os extremos são com que hoje vivo.


En 1577, en las
Flores de baria poesía (fácil, el mejor libro de poesía editado en México hasta 1900) alguien había copiado un poema anónimo que empezaba así:

Cuitado, que en un punto lloro y río;
espero, quiero, temo y aborrezco;
juntamente me alegro y entristezco;
de una cosa confío y desconfío…

Después el jefe
Lope de Vega mezcló, en su soneto, abstracciones y una bella imagen de un pavorreal (en el verso 10). Ai va:

Yo muero y vivo, yo me hielo y ardo,
y de lo que me alegro me entristezco;
a un mismo tiempo adoro y aborrezco
y despreciando el bien, el mal me guardo;

temo el remedio y el remedio aguardo;
con dicha pierdo y con temor merezco;
huyo al peligro y al mayor me ofrezco,
y donde más me animo, me acobardo.

Ya mi amor se levanta, ya se humilla,
ya me mira los pies y ya la rueda,
ya tiene el gusto y ya el desdén la silla.

Pero viendo que ya resuelto queda,
al mismo amor espanta y maravilla
que entre tantos contrarios vivir pueda.

Quevedo, que se podía poner cualquier máscara y ser genial, se puso la del Petrarca, y si no lo superó (yo no sé) estuvo a la misma altura:

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida, que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado.

Es un descuido, que nos da cuidado,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado.

Es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero paroxismo,
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo,
mirad cuál amistad tendrá con nada,
el que en todo es contrario de sí mismo.

Bellísima e hiperacertada la imagen del amor como un niño: es así de veleidoso, de cambiante y de berrinchudo. Y ya. Harto de tratar de conciliar contrarios, de la imposibilidad de amar, de que persista el recuerdo doloroso de un tiempo feliz; harto de que sí y no sean las dos caras de un mismo aburrimiento, yo también me aventé una traducción del soneto. La dejo aquí, para empezar a olvidarme de él:

te tengo un secretito ale dirélo?
tristísimo a una vez lloro y me río
neteo pero la neta desconfío
y piso el cielo y vuelo al ras del suelo
ardo de frío al centro de un desierto
quisiera alzar la voz pero enmudezco
no tengo y (claro, según yo) merezco
vivo cada día cual vive un muerto
no puedo no quererte es una pena
no puedo en una de ésas dejar todo
ni puedo decidir vivir contigo
acuérdate preciosa de tu amigo
detesto esta prisión pero ni modo
adoro de tus piernas la cadena

ps1. Tal vez a
Jardinière o a Hilda o a Arturo o al Adictvm o a alguien más por ahí le den ganas de engordar la lista de traductores del Pace non trovo. Venga a nos su reino. El Canzoniere del Petrarca está, completo, aquí. No tiene notas pero su lectura, para quienes hablamos español, no requiere sino disposición y un buen diccionario. (Éste, por ejemplo.)
ps2. También hay una pequeña contienda sonetera en Ande yo caliente: pásale. Y el Negro publicó nuevos poemas: clic.


51 comments

  1. Anonymous Anonymous 

    Alon: Obrigado.

    Necesitaba algo así.

    Baci, a bientot.


    explicit vita nova

  2. Blogger alonso ruvalcaba 

    querido anónimo, de nada. yo también ando necesitando al buen petrarca para que me explique lo que siento.

    ----------

    [qué cagado: siguen apareciendo comentarios en los dos posts anteriores:

    maría joaquina y miss masturbación,
    en efecto, el mirog es un local bastante cagado donde, curiosamente, no suelen transar; claro, la excelencia no es la del sotanito pero siempre me confundo; ¿cuáles serían los tacos al pastor cerca de la villa de madrid? ¿el huequito? sensacional; ¿los nuevos de la dos naciones? no los he probado; tampoco las tortitas de espinacas: eje central ¿a qué altura?

    ícaro,
    ya los de los abogados están en la lista de urgencias. ojalá pueda pasar esta semana. pregunta, ¿tienes blog, algún lado donde se te lea?

    en fin.]

  3. Anonymous Anonymous 

    una adición de dávalos y figueroa que también es bastante respetuosa:

    busco la paz y no he de mover guerra;
    temiendo espero, ardiendo vivo helado;
    de mi flaqueza el mundo está abrazado;
    volando subo al cielo y quedo en tierra;

    estoy preso de quien abriendo cierra,
    pues me despide y me detiene atado;
    ni quiere verme vivo ni enterrado
    el amor; ni me liga ni deshierra;

    miro sin ojos, sin hablar lamento;
    procuro perecer y es trance fuerte;
    yo me aborrezco, el alma a todos doy;

    vivo con mi dolor, lloro contento;
    igualmente me aplacen vida y muerte;
    por vos, señora, en tal estado estoy.

  4. Anonymous Anonymous 

    Es un breve descanso muy cansado. Jajaja! Genial Quevedo, como siempre.

    Uf Alonso, los tacos al pastor ni idea. Un localito, caminábamos de la Villa hacia el Savoy… están del lado izquierdo de la calle (ya apúrate, Isabel! Me los comí caminando, casi corriendo para alcanzarlos).
    Las tortitas de espinaca, capeadas, delicadísimas, las vende una señora súper sonriente que estaba justo a la salida del Azteca (gracias a Miss M por los nombres). Pero no creo que le permitan montar semejante comalote en horas hábiles. Eran las 5 AM.

  5. Blogger HL 

    Está cabrón Alonso, éstas ya son ligas muy mayores!! Este post está para desatar una vorágine como la de las jugadas azarosas.

    Me encantó aquello de "y persista el recuerdo doloroso de un tiempo feliz".
    De hecho me gusta mucho la manera en que armaste el post; me gustan sus concatenaciones, los comentarios entre soneto y soneto: voy bajando con el mouse y voy viendo aparecer los versos, los nombres de poetas y siento el aguijón punzando. Eres un provocador!

    A ver qué pasa... Francesca!! Arturo!! qué onda...le entramos?

  6. Blogger HL 

    Va la traducción de los versos de Catulo, de la edición de su poesía completa en Hisperión:

    Odio y amo. ¿Por qué hago yo esto?, preguntes acaso. /
    Yo no lo sé, mas lo siento y ello me causa dolor.

  7. Blogger alonso ruvalcaba 

    maría joaquina,
    sí: pinche quevedo siempre se rifa un verso que resuena horas. aunque a mí creo que me gusta aún más el

    un andar solitario entre la gente

    chingonsísimo.

    querida hilda,
    no sé quién sea el traductor del poema de catulo pero se me hace que, cambiándole el sujeto, le falló uno de los grandes y más compactos detalles de esos versitos, y es que las últimas tres palabras son un espejo de las primeras tres: odi et amo≠sentio et excrucior: verbo "positivo"+conjunción+verbo "negativo" y verbo "negativo"+conjunción+verbo "positivo". una opción que se me ocurre pal segundo verso, y que hasta queda en endecasílabo (la forma le gustaba al buen catulo; por ahí tiene un grito: adeste, hendecasyllabi), podría ser:

    Ni idea, pero eso siento y agonizo

    a ver tú qué opinas.

    ps. ya entrados en gastos, propongo este otro endeca para el primer verso del odi et amo:

    Odio y amo. Dices: ¿cómo es posible?

  8. Blogger carlarojasz | artifier 

    nnah... ps yo no traduzco, pero me gusta la última mitad de tu versión.
    Estos últimos días heme entrado la urgente necesidad de leer poesía, y por alguna razón, vuelve a coincidir que en esta página encuentro los textos más bizarros que me dejan pensando qué carajos pasa por mi mente?.
    Y me enredan más, y me alivian más, y me describen mejor y los odio más... pero qué hacer?...
    .../aquello que es del gozo más padezco/ querría poder largarme, mas me quedo:/me veo contento en este pinche enredo.

  9. Blogger carlarojasz | artifier 

    jajaja.. posteando al mismo tiempo... bueno.. ahora tienes mi ip.

  10. Blogger Rochillíto 

    Rabadear:

    Justo has robado las palabras de mi boca:

    "Quisiera no querer, si eso es posible;
    querría poder largarme, mas me quedo:
    gozar de libertad y ser cautivo.

    No me engaño: me gusta lo insufrible,
    me veo contento en este pinche enredo.
    Así son los extremos en que vivo".

  11. Anonymous Anonymous 

    Algún día habrá que preguntarse qué es lo que consigue hacer que los seres humanos cantemos en tanto nos ponemos los grillos del amor.

    Pero supongo que ello no será hoy; en consecuencia, sigamos viéndonos contentos en este pinche enredo. Después de todo, amor es lo único que hay.

  12. Anonymous Anonymous 

    jeje:
    creo que a mí lo que me gusta es ese pinche metido ahí. antes decía 'horrible enredo' pero pus no, pa nada.

    en fin, gracias por el comentario y por aparecer por acá.

    y a athewa también.

  13. Blogger alonso ruvalcaba 

    arturo,
    también tú y yo estábamos posteando al mismo tiempo.

    ¿no te aventarás tu propio sontetito?

  14. Blogger Carlos 

    Si, algo en la vida, puede jugar con los estados de ánimo, es el amor, no acepta alternativas, es dicotómico por naturaleza, es extremo por definición, aun y cuando, nuestro deseo sea el de ser felices, siempre estaremos agradecidos con esa relación, ese amor que nos enseño la destrucción y la peor imagen de nosotros.

    Va algo de Quevedo, coincido, siempre tan atinado:

    EN LO PENOSO DE ESTAR ENAMORADO

    ¡Qué verdadero dolor,
    y qué apurado sufrir!
    ¡Qué mentiroso vivir!
    ¡Qué puro morir de amor!
    ¡Qué cuidados a millares!
    ¡Qué encuentros de pareceres!
    ¡Qué limitados placeres,
    y qué colmados pesares!
    ¡Qué amor y qué desamor!
    ¡Qué ofensas!, ¡qué resistir!
    ¡Qué mentiroso vivir!
    ¡Qué puro morir de amor!
    ¡Qué admitidos devaneos!
    ¡Qué amados desabrimientos!
    ¡Qué atrevidos pensamientos,
    y qué cobardes deseos!
    ¡Qué adorado disfavor!
    ¡Qué enmudecido sufrir!
    ¡Qué mentiroso vivir!
    ¡Qué puro morir de amor!
    ¡Qué negociados engaños
    y qué forzosos tormentos!
    ¡Qué aborrecidos alientos
    y qué apetecidos daños!
    ¡Y qué esfuerzo y qué temor!
    ¡Qué no ver! ¡Qué prevenir!
    ¡Qué mentiroso vivir!
    ¡Qué enredos, ansias, asaltos!
    ¡Y qué conformes contrarios!
    ¡Qué cuerdos! ¡Qué temerarios!
    ¡Qué vida de sobresaltos!
    Y que no hay muerte mayor,
    Que el tenerla y no morir:
    ¡qué mentiroso vivir!
    ¡qué puro morir de amor!

  15. Blogger alonso ruvalcaba 

    uta, mi querido alteza,
    eso está muy chingón. gracias por traerlo acá.

    ps. y en verdad nunca se sabe cuándo quevedo está siendo neto o nomás está ejercitando el estilo. nunca se transparenta el güey.

    un abrazo

  16. Blogger HL 

    De los sabios monjes goliardos:

    In trutina mentis dubia
    fluctuant contraria
    lascivus amor et pudicitia.
    Sed eligo quod video,
    collum iugo prebeo:
    ad iugum tamen suave transeo.


    En la balanza incierta de mi razón
    los adversarios vacilan,
    entre el amor y el pudor,
    pero yo elijo lo que veo,
    ofrezco mi cuello al yugo:
    me someto a tan dulce yugo.

  17. Anonymous Anonymous 

    Alón:

    Alguna vez intenté un soneto. Fue hace años. Nunca más.

    Pero hoy lo haré.

    Déjame ver qué engendro concibo. Qué destrozos consigo.

  18. Blogger Rochillíto 

    Asomaba a sus ojos una lagrima
    y a mis labios una frase de perdón...
    habló el orgullo y se enjugó su llanto,
    y la frase en mis labios expiró.
    Yo voy por un camino, ella por otro;
    pero al pensar en nuestro mutuo amor,
    yo digo aún: "¿Por qué callé aquel día?"
    y ella dirá: ¿Por qué no lloré yo?.

  19. Blogger alonso ruvalcaba 

    chío hermosa,
    ¿cómo insertamos ese poemita en la "tradición? cuenta.

  20. Blogger Rochillíto 

    es para recordarme que como amorosa que soy, no puedo darme el lujo de que el orgullo me libere del enredo.

  21. Anonymous Anonymous 

    uy. va una más de estas definiciones del amor.

    Desmayarse, atreverse, estar furioso,
    áspero, tierno, liberal, esquivo,
    alentado, mortal, difunto, vivo,
    leal, traidor, cobarde y animoso,

    no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
    mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
    enojado, valiente, fugitivo,
    satisfecho, ofendido, receloso.

    Huir el rostro al claro desengaño,
    beber veneno por licor süave,
    olvidar el provecho, amar el daño;

    creer que un cielo en un infierno cabe,
    dar la vida y el alma a un desengaño:
    esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

  22. Blogger jardinière 

    Alonso: acepto con gusto la provocación,que viene a sacudir el tedio en el que me encuentro; pero no creo que mis parcos conocimientos de métrica me ayuden para un soneto. Sin embargo, tengo por ahí unas ideas subversivas sobre cómo retrabajar el tema. Me voy a ejercitar y aviso en cuanto haya posteado allá en el jardín.
    Por ahora, los dejo con el soneto de Camões que invocaste unos comments más arriba, el más famoso, quizás, de sua lírica:

    Amor é fogo que arde sem se ver,
    É ferida que dói, e não se sente;
    É um contentamento descontente,
    É dor que desatina sem doer.

    É um não querer mais que bem querer;
    É solitário andar por entre a gente;
    É nunca contentar-se de contente;
    É cuidar que se ganha em se perder.

    É querer estar preso por vontade;
    É servir a quem vence, o vencedor;
    É ter com quem nos mata, lealdade.

    Mas como causar pode seu favor
    Nos corações humanos amizade,
    Se tão contrário a si é o mesmo Amor?

  23. Blogger HL 

    Va una propuesta para los versos catulezcos, en endecas que, bien lo dices Alón, eran su medida favorita.

    Odio y amo. Tal vez preguntes ¿por qué?
    Yo no lo sé. Pero lo siento y duele.


    Por cierto, el traductor de la edición de Hiperión que yo tengo es Juan Manuel Rodríguez Tobal. A mi me gusta más la traducción de Gredos. Por ejemplo, el famoso poema XVI que en Gredos viene como

    Os sodomizaré y me la chuparéis...

    en Hiperión es

    Os daré por el culo y por la boca...

    Yo prefiero la primera, la neta. Me parece mucho más efectiva.

  24. Blogger jardinière 

    Aquí les va un primer intento; perdón por hacerlo en portugués, pero para el español me falta...
    http://jardimpublico.blogspot.com/2006/01/exerccios-em-torno-um-soneto.html

  25. Blogger jardinière 

    no supe hacer el limk en el comment; dependerán del copy-paste: tb por eso me disculpo...

  26. Blogger jardinière 

    obviamente era liNk. hoy mi única mano demostró tener un problema con esas dos teclas vecinas, ya van varios M en lugar de N y vice-versa.
    no, no me disculparé por eso...

  27. Blogger alonso ruvalcaba 

    gracias, jardinière, por traerte para acá al buen camões para que comparta el espacio con quevedo; y qué más antojable que ponerle ideas subversivas...

    y, querida hilda, me gusta mucho tu propuesta, es inmediata y muy compacta! tengo nomás un pequeño reparo al primer verso (no quiero ser demasiado mamón pero qué le voy a hacer); en efecto, ahí hay 11 sílabas pero el último acento se pasa por una pues, según entiendo, debería ir en la #10; como, por ejemplo, en el soneto de camões que trajo j.:

    é-cui-dar-que-se-ga-nhaem-se- per-der

    que sí es endeca aunque nomás tiene diez sílabas porque su último acento está precisamente en la 10. no sé, ¿cómo ves?

    entiendo que la onda de tu traducción, y su chingonería, es precisamente su derechez pero ¿y si le voltearas tantitito para que el 'por qué' quedara dentro del verso y el 'preguntes' al final y se recuperara esa sílaba perdida?

    ja, déjalo. mejor ya me callo.

  28. Blogger alonso ruvalcaba 

    órale, jardinière, eso estuvo rapidísimo!

    vamos p'allá...

  29. Anonymous Anonymous 

    qué chingón, carajo, y qué emocionante.

    porcierto #1: en mi compu no se alcanza a ver entera la dir que da jardinière. acá hay un link: ¡pásenle!

    porcierto #2: hoy, hilda en doves at dawn me empezó a acercar a la forma hai(na)ku, que es la que jardinière usó para su traducción del boss petrarca. me roló dos links: éste y éste.

  30. Blogger HL 

    Ok Alonso, sugerencia aceptada. No es mamonez en absoluto.

    Odio y amo. Tal vez, por qué preguntes.
    Yo no lo sé. Pero lo siento y duele.

  31. Blogger jardinière 

    Feliz porque, al parecer, pasé por el reto propuesto - muy a pesar de no sentir que se pueda llamar traducción a lo que intenté. Quién sabe, jugando, "tradición" - renovada, subvertida. Apropiada, pues. Gracias again por propiciar el entrenamiento de mi mano!

  32. Blogger HL 

    Mientras batallo en mi aventura sonetera no puedo impedir recordar uno de los más grandes sonetos sobre las paradojas del amor...

    Va aquí, el CXXIX de Shakespeare:

    Th'expense of spirit in a waste of shame
    Is lust in action, and till action, lust
    Is purjured, murd'rous, bloody, full of blame,
    Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
    Enjoyed no sooner but despisèd straight,
    Past reason hunted, and no sooner had,
    Past reason hated as a swallowed bait
    On purpose laid to make the taker mad:
    Mad in pursuit and in possession so,
    Had, having and in quest to have, extreme;
    A bliss in proof, and proved, a very woe,
    Before, a joy proposed, behind, a dream.
    All this the world well knows yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

  33. Anonymous Anonymous 

    Hola, está interesante, pero demasiado espeso para los que no estamos clavados en esto.

    Saludos

  34. Blogger alonso ruvalcaba 

    sí. ese soneto está muy loco y se opone a los de la primera parte (pal chavito) del buen don william. es muy pero muy pesimista -sexualmente-, y muy complejo, si es que le entiendo bien. sí se imagina uno a sí mismo deseando, borracho, past reason, urgidísimo, vuelto loco : la imagen del pez que quiere comer la carnada y también soltarse de ella y cuando se jalonea más se atora es espesérrima...

    en fin

  35. Blogger jardinière 

    oigan, lean: no me había dado tiempo de leer todos los comments, los cuales, cdo llegué, ya estaban larguísimos.
    por ello me había perdido el soneto de manuelito, que me encantó; alonso, pido permiso para decírselo aquí, ya que el autor es muy buen comentador, pero no tiene casa propia en la blogósfera: hasta la imagen final, que no me suena, en separado, tan nueva, ahí me pareció perfecta. gloria, querida, a ver si ves qué le haces... y síguelo haciendo, porque de eso se vive - !pero consciente!!!!!

  36. Blogger alonso ruvalcaba 

    desde que manuelito borró su blog en un arranque borrachín, antrobiótica es como casa de sus papás, donde se aparece de repente a meter ruido. puedes dejarle cualquier comentario acá, jardinière, que él ya lo leerá...

  37. Blogger jardinière 

    NOOOO... al contrario, las piernas están PERFECTAS ahí, justamente porque todo lo que explicas... se entiende sin explicación! Tal vez me equiviqué y la verdad el uso es nuevo, pero como era tan alusivo, justamente, me pareció conocido, por no decir natural! (ya que nada, en verdad, es natural!)
    Así que NOOOO, Manuelito, no lo toques, y si Gloria es toda una ginasta...jiji, más sentido tiene todavía, pues que fuerte cadena ha de ser esa!!!!!!!!

  38. Anonymous Anonymous 

    y CED?
    y Negro?
    y Señorita?

    ...

  39. Blogger HL 

    Un amigo mío, muy querido, quiso acompañarme en la aventura sonetera y se lanza con su versión del Pace non trovo:


    No estoy en paz, tampoco busco guerra,
    y temo, tiemblo y ardo como el hielo;
    levanto el vuelo con afán de tierra,
    porque nada ciño abarcando el cielo.

    Para escapar no existe sierra alguna,
    me pongo en libertad entre sus lazos;
    cautivo abro prisiones una a una
    y entre la gente solos van mis pasos.

    La luz me cierra, a oscuras voy gritando;
    así enmudezco, pido ayuda y rabio,
    con tanta sorna, odiando a quien bien amo.

    Entre risas mi voz se alza llorando,
    y aunque por vos el gusto sea resabio,
    colmado vivo en este yermo tramo.

    lo firma, el Sardo

  40. Blogger alonso ruvalcaba 

    muchas gracias, querida hilda, y extiéndeselas al buen sardo! ojalá que se dé una vuelta por acá...

  41. Blogger jardinière 

    hmmm... Me gustó, Hilda, dile al Sardo!

  42. Anonymous Anonymous 

    Hola, aquí el sardo. Sólo para corregir una errata: donde dice "La luz me cierra" debe ser "La luz me ciega". Gracias, Hilda.

  43. Blogger HL 

    OIGAN!!! HELP!!!
    me siento ahogada entre intentos fallidos de cuartetos, tercetos, rimas y endecasílabos!!!

    Esto es demasiado para mí... no quiero decir "me riendo" pero creo que payá voy! El Sardo y Francesca me dejaron muda. Tal facilidad para sonetear y para hay
    (na)ku-ar!

    Y Ruvalcaba ya posteó otra cosa! Caraxo...

    *sobs*


    y parecemos tan ñoños con esto!! (bueno, yo saqué 95% ñoñez, así que...)

    *sobs*

  44. Blogger HL 

    puta!! ya ni sé escribir... quise decir "me rindo"...obviamente!

    caraxooooo....

  45. Blogger Tonatiuh 

    je, pues aquí estoy acabando de leer este link de nuevo que me gustó tanto, creo que el único que leerá esto serás tu, no?

    acabo de copiar a mano la versión que pusiste de Quevedo en un esfuerzo por familiarizarme un poco con ella. aquí estoy aprendiendo a ubicar el ritmo de los poemas y me les estoy acercando como si fueran canciones. ahorita, por ejemplo, voy a ir repitiendo este que acabo de copiar en el metro hasta que me sea menos ajeno. el niño amor... todavía me duele.

    entiendo que pasa lo que pasa en la música durante la edad media el renacimiento y supongo que tmb en el barroco, al menos: las citas, las parodias de material prestado, de melodías de otros compositores. muchas veces eran solo referencias, comentarios a la obra original. es un tema super interesante y muy basto y complejo, yo leí hace poco un artículo muy completo sobre las citas de "Esperànce" en tres piezas del siglo XIV y es algo impresionante, la melodía aparece cada vez un poco modificada, desplazada un poco dentro de la métrica del compás y adquiere matices muy sutilmente diferentes.

    en todo caso es poca madre leer cosas tan maravillosas en tu blog, muchas gracias, y trataré de irme poniendo al día, porque hace tiempo que no tengo el tiempo que necesito para seguirles el paso.

    un abrazote

  46. Blogger alonso ruvalcaba 

    querido tona,
    qué bueno que te gusta quevedo... copiar, además, siempre es un buen ejercicio. y sí, es bien sonoro, bien musical.

    un abrazo

  47. Anonymous Anonymous 

    Vuelvo a las versiones de Catulo. Veo la de Gredos y la de Hiperión. Hilda, me quedo con la segunda. El Catulo de Gredos es prosa, el de Hiperión poesía: fíjate en el endecasílabo que señalas: Pedicabo ego vos et irrumabo (Os daré por el culo y por la boca. Definitivamente me quedo con Rodríguez Tobal e Hiperión.

  48. Anonymous Anonymous 

    jhxggfdbxgr

  49. Anonymous Anonymous 

    Hola! Yo también intenté una traducción. Al portugués.
    Abrazos,

    S. Alcides.

    PS: Me encantó lo de "piernas / cadena". Y los haiku de Jardinière.


    Não tenho paz, e não me fazem guerra;
    espero e temo, sou um gelo e asso;
    aos ares vôo, tendo os pés na terra;
    braços vazios, todo o mundo abraço.
    Aberta está a cela que me encerra,
    e nem me prende nem se afrouxa o laço;
    Amor me absolve e não me desaferra,
    ou me condena e solta-me o baraço.
    Sem olhos vejo, e grito sem a língua;
    almejo a morte, e clamo por socorro;
    eu, que amo tanto, sou por mim odiado.
    Choro de rir, sou rico e sofro à míngua;
    e tanto faz, por mim, se vivo ou morro;
    por ti, Senhora, é que ando neste estado.

  50. Anonymous Anonymous 

    I have been looking for sites like this for a long time. Thank you! »

  51. Anonymous Anonymous 

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI