Nuestro agradecimiento a José Luis Alvarez Ruiz de la Hermosa por permitirnos hacer uso de su trabajo y por supuesto a Mar y a Gracia (Logroño) que le ayudaron en la transcripción de este documento.

Guia del Peregrino Medieval

La presente traducción del Códice Calixtinus es consecuencia en cierto modo de la edición del texto latino transcrito por el distinguido hispanista norteamericano W. Muir Whitehill e impreso por el antiguo Seminario de Estudios Gallegos, que vio la luz en 1944. El texto está constituido por una amplia y variada compilación relacionada más o menos con el Apóstol Santiago y la peregrinación a su sepulcro en Compostela. Esta compilación data del siglo XII y se da como obra del Papa Calixto II. José Bédier le dio el título de "Libro de Santiago", fundado en el primeros de los versos que la inician.

Consta de cinco libros:

el I abarca más de la mitad de la compilación y contiene sermones y oficios litúrgicos para su culto;

el II encierra veintidós de sus milagros;

el III y más breve refiere la traslación de su cuerpo desde Jerusalén a Galicia y al lugar de su sepulcro;

el IV era la Crónica del arzobispo Turpín o Pseudo-Turpín, que narra la entrada de Carlomagno en España con una serie de hazañas legendarias, la derrota de Roncesvalles y muerte de Roldán, y otros varios hechos;

el V venía a ser una guía de viaje para peregrinos franceses o procedentes de Francia, con breve descripción de la ciudad de Santiago y más detalladamente de su catedral.

Abundan por Europa los manuscritos de esta compilación, pero el más antiguo y valioso de los que la ofrecen completa parece ser el llamado Codex Calixtinus, que se ha guardado siempre en el archivo de la basílica compostelana como uno de sus códices más preciosos. Se le ha llamado también Codex Compostellanus a fin de reservar aquel otro adjetivo para la compilación que se presenta bajo la autoridad de Calixto II en todos los manuscritos. El compostelano está dividido en dos volúmenes desde hace más de tres siglos, por haberle sido arrancados los folios que formaban el libro IV, que fue encuadernado aparte con el título de Historia Turpini; pero en la edición del texto latino figura de nuevo este libro en su lugar, como también va en esta traducción entre el libro III y el V, y, aunque no vaya numerado como IV, por tal lo tomamos. Además lleva el Calixtino después del ultimo libro un apéndice de once folios constituido por una miscelánea de varias composiciones métricas y otras litúrgicas (repetidas algunas del libro I), con músicas polifónicas, varios himnos y de ellos dos con sus melodías, una bula dada como del papa Inocencio II, para confirmar la autenticidad de la compilación calixtina, un milagro en prosa y varios otros versificados, una paráfrasis también en verso de la traslación del Apóstol según el Libro III y algunos textos menores.

En el tomo indicado de "Estudios e Indices" de la edición latina puede verse la descripción de los dos códices, Calixtino e Historia de Turpín, en lo que toca al número y disposición de sus cuadernos y folios - de éstos cuenta el primero 196 y el segundo 29 - y a otros detalles materiales incluida su ilustración musical. También aparecen allí expuestos algunos de los muchos problemas planteados en torno al Calixtino: problemas cronológicos de cronología absoluta y en relación con otros manuscritos de la compilación; problemas del autor o autores de la misma y de sus diversas partes, del lugar en que fue elaborada y de su finalidad; problemas históricos, literarios, lingüísticos, musicales y artísticos, que han originado ya mucha bibliografía y continúan despertando más y más interés. Pero aparte estos aspectos, el Calixtino es por sí mismo interesante como magnífica compilación edificada en honor de Santiago con los sermones y textos litúrgicos, poéticos y musicales del libro I y del apéndice; con los piadosos e ingenuos relatos de milagros de éste y de los libros II y III; con las épicas narraciones del Turpín, mezcla de temas legendarios y elementos históricos; con las descripciones y noticias del libro V y de algunos capítulos del I, especialmente del XVII, relativas al gran acontecimiento medieval que fue la peregrinación a Compostela, para cuyo estudio es fuente primordial. Esto y aquello aconsejaba, y justifica suficientemente, la traducción del códice para hacerlo más fácilmente accesible a los estudiosos no familiarizados con el latín medieval y a un público más numeroso de curiosos lectores, y de aquí que nos fuese encomendada por el Instituto "Padre Sarmiento" de Estudios Gallegos, que antes se habían encargado de poner el broche a la edición latina.

La traducción es obra del Sr. Torres Rodríguez desde el capitulo XV inclusiva al final del libro I, del Sr. Feo García la de los libros III, IV y V completos, del Sr. Abelardo Moralejo el resto. La comparación de las numerosísimas citas bíblicas con el texto oficial de la Vulgata denuncia en muchas de ellas que fueron hechas siguiendo otra versión (tal vez la Itala) o quizá de memoria y en su traducción hemos olido tener en cuenta las recientes versiones españolas de Nácar-Colunga y Bover-Cantera. También acerca de estos extremos se dan indicaciones en las notas cuando los casos lo requieren.

Guía del Peregrino Medieval  
Libro Primero Sermones y oficios litúrgicos para el culto del Apóstol
Libro Segundo Veintidós milagros de Santiago Zebedo, patrón de España
Libro Tercero Traslación del cuerpo desde Jerusalén a Galicia
Libro Cuarto Crónica de Turpín - Hazañas de Carlomagno en España
Libro Quinto Crónica de Aymeric Picaud - Guía de Peregrinos
Textos Variados